Discussione:
Uso del programma YaTT 2.1.2 (traduttore Tengwar), 2 domande.
(troppo vecchio per rispondere)
Surface drow
2006-08-17 19:16:51 UTC
Permalink
Ciao a tutti,
non so se mi potete aiutare.
Sto usando il porgramma YaTT 2.1.2 per la traduzione in Tengwar e il
modo italiano sviluppato da Marco Barisione.
Come carattere uso il Sindarin. Se già fin qui ho padellato qualcosa
ditemelo pure.
Le cose su cui sono incerto sono 2:
1) se ad esempio voglio tradurre il mio nome (Mentore) devo inserirlo
come si scrive o nella sua forma fonetica (Mèntore)?
2) e se invece voglio sapere come si scrive la parola "drago alato" in
elfico (e quindi non la traduzione letterale dell aparola italiana),
devo prendere il corrispondente dal dizionario del programma
(raamalooke) ed inserirlo nel pannello di sinistra e tradurre? e nel
caso che modo devo usare?
Grazie a chiunque mi possa dare delucidazaioni, vorrei prendere spunto
per un tatuaggio e non vorrei sbagliare.
Ciao.
Shelidon
2006-08-18 16:51:06 UTC
Permalink
Post by Surface drow
Sto usando il porgramma YaTT 2.1.2 per la traduzione in Tengwar
Giuro, è la prima volta che lo sento. Di solito io mi affido a questo
traduttore (a volte un po' lento ma IMHO tutt'ora il più affidabile sulla
piazza italiana):
http://snipurl.com/v50l

Attenzione, il traduttore non è scaricabile dal sito (questioni di banda,
credo), ma la favicon ne offre un'anteprima piuttosto esatta.

-- shelidon

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Surface drow
2006-08-19 05:26:10 UTC
Permalink
Grazie, allo provo anche questo...
Post by Shelidon
Post by Surface drow
Sto usando il porgramma YaTT 2.1.2 per la traduzione in Tengwar
Giuro, è la prima volta che lo sento. Di solito io mi affido a questo
traduttore (a volte un po' lento ma IMHO tutt'ora il più affidabile sulla
http://snipurl.com/v50l
Attenzione, il traduttore non è scaricabile dal sito (questioni di banda,
credo), ma la favicon ne offre un'anteprima piuttosto esatta.
-- shelidon
Beleg
2006-08-19 07:37:39 UTC
Permalink
Post by Shelidon
http://snipurl.com/v50l
LOL: pero', nonostante lo snip, si sentiva da lontano un miglio.
--
***@work (per scrivermi, togli ".bl")
"All the world will be your enemy, prince of the thousand enemies,
and if they catch you, they will kill you. But first they must catch
you. Be canny and your people will never be destroyed..."
Shelidon
2006-08-23 20:05:54 UTC
Permalink
Post by Beleg
LOL: pero', nonostante lo snip, si sentiva da lontano un miglio.
;-pppppp

-- shel

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Fritz Tegularius
2006-08-19 20:15:00 UTC
Permalink
(...) la favicon ne offre un'anteprima piuttosto esatta.
Apprendo oggi cosa sia una favicon. Non credevo che quelle cose
avessero anche un nome...

ciao ciao
Fritz aka Giacomo
--
"La violenza e' la levatrice di ogni vecchia societa',
gravida di una societa' nuova. E' essa stessa
una potenza economica."
Surface drow
2006-08-20 08:27:53 UTC
Permalink
Io invece ancora non l'ho capito, ho cercato su web, ma saltano fuori
cose poco attinenti...
Post by Fritz Tegularius
(...) la favicon ne offre un'anteprima piuttosto esatta.
Apprendo oggi cosa sia una favicon. Non credevo che quelle cose
avessero anche un nome...
ciao ciao
Fritz aka Giacomo
--
"La violenza e' la levatrice di ogni vecchia societa',
gravida di una societa' nuova. E' essa stessa
una potenza economica."
andrea palazzi
2006-08-20 08:57:08 UTC
Permalink
http://www.webopedia.com/TERM/F/favicon.html
ciao, a.
Post by Surface drow
Io invece ancora non l'ho capito, ho cercato su web, ma saltano fuori
cose poco attinenti...
Post by Fritz Tegularius
Apprendo oggi cosa sia una favicon. Non credevo che quelle cose
avessero anche un nome...
(...) la favicon ne offre un'anteprima piuttosto esatta.
Surface drow
2006-08-20 09:16:02 UTC
Permalink
Grazie.
Post by andrea palazzi
http://www.webopedia.com/TERM/F/favicon.html
ciao, a.
Post by Surface drow
Io invece ancora non l'ho capito, ho cercato su web, ma saltano fuori
cose poco attinenti...
Post by Fritz Tegularius
Apprendo oggi cosa sia una favicon. Non credevo che quelle cose
avessero anche un nome...
(...) la favicon ne offre un'anteprima piuttosto esatta.
Soronel l'Araldo
2006-08-26 20:32:46 UTC
Permalink
Post by Shelidon
Giuro, è la prima volta che lo sento. Di solito io mi affido a questo
traduttore (a volte un po' lento ma IMHO tutt'ora il più affidabile sulla
http://snipurl.com/v50l
Puà: il traduttore che consigli è veramente pessimo e lentissimo. Talmente
pessimo e lentissimo, che due anni fa gli ho chiesto come tradrre "La vispa
Teresa" in elfico, e ancora non mi ha risposto.
--
Soronel l'Araldo - http://www.soronel.it/
Alcohol and calculus don't mix - PLEASE don't drink and derive.
Cirdan
2006-08-18 17:24:43 UTC
Permalink
Ascoltavo il rumore del mare quando Surface drow scrisse...
Post by Surface drow
Sto usando il porgramma YaTT 2.1.2 per la traduzione in Tengwar
YaTT fa una *traslitterazione* in tengwar, che è un alfabeto; una frase in
italiano rimane in italiano.
Post by Surface drow
1) se ad esempio voglio tradurre il mio nome (Mentore) devo inserirlo
come si scrive o nella sua forma fonetica (Mèntore)?
Non credo.
Post by Surface drow
2) e se invece voglio sapere come si scrive la parola "drago alato" in
elfico
Il dizionario non traduce in automatico perché è appunto un dizionario e non
Babelfish; ti conviene affidarti agli esperti di quenya o sindarin qui
presenti per la traduzione, o studiarti uno dei corsi di grammatica delle
suddette lingue presenti in rete.
Post by Surface drow
e nel caso che modo devo usare?
Quello corrispondente al linguaggio usato.
--
Atrus Cirdan, #33 deI FeSTosi
"Of course, just because we've heard a spine-chilling, blood-curdling scream
of the sort to make your very marrow freeze in your bones doesn't
automatically mean there's anything wrong." -- (Terry Pratchett, Soul Music)
http://atrus.etsy.com
Surface drow
2006-08-19 05:33:33 UTC
Permalink
Ringrazio anche te, ho fatto bene a chiedere allora. Per avere dunque
un aiuto da qulche esperto per la traduzione del mio nome in elfico
come faccio, chiedo così e basta? apro una discussione nuova?
Post by Cirdan
Ascoltavo il rumore del mare quando Surface drow scrisse...
Post by Surface drow
Sto usando il porgramma YaTT 2.1.2 per la traduzione in Tengwar
YaTT fa una *traslitterazione* in tengwar, che è un alfabeto; una frase in
italiano rimane in italiano.
Post by Surface drow
1) se ad esempio voglio tradurre il mio nome (Mentore) devo inserirlo
come si scrive o nella sua forma fonetica (Mèntore)?
Non credo.
Post by Surface drow
2) e se invece voglio sapere come si scrive la parola "drago alato" in
elfico
Il dizionario non traduce in automatico perché è appunto un dizionario e non
Babelfish; ti conviene affidarti agli esperti di quenya o sindarin qui
presenti per la traduzione, o studiarti uno dei corsi di grammatica delle
suddette lingue presenti in rete.
Post by Surface drow
e nel caso che modo devo usare?
Quello corrispondente al linguaggio usato.
--
Atrus Cirdan, #33 deI FeSTosi
"Of course, just because we've heard a spine-chilling, blood-curdling scream
of the sort to make your very marrow freeze in your bones doesn't
automatically mean there's anything wrong." -- (Terry Pratchett, Soul Music)
http://atrus.etsy.com
Beleg
2006-08-19 07:49:18 UTC
Permalink
Post by Surface drow
Ringrazio anche te, ho fatto bene a chiedere allora. Per avere
dunque un aiuto da qulche esperto per la traduzione del mio nome in
elfico come faccio, chiedo così e basta? apro una discussione nuova?
Esprimendo in altre parole cio' che gia' ha detto citrus, devi prima
decidere cosa vuoi fare, tradurre o traslitterare o entrambi.

Se vuoi "tradurre", l'unica via possibile e' tradurre in "elfico" (vedi
paragrafo successivo) cio' che il nome significa in italiano. Se ti
chiami "Leonardo" (bel nome!) potresti provare a tradurre (se le parole
esistono) "leone ardito", magari con gli opportuni giri di parole, e
cosi' via.
Certo, come dicevo sopra devi anche decidere _quale_ lingua vuoi:
parlando di "elfico", sicuramente c'e' una suddivisione macroscopica tra
Quenya e Sindarin, e varie microsuddivisioni. La cosa non e' di poco
conto perche' non sempre chi conosce bene il Quenya conosce anche il
Sindarin e viceversa.

Se vuoi "traslitterare", puoi usare YaTT o il traduttore che ti ha
indicato Shelidon (e' molto pesante, e consuma tantissime risorse -
cioe' "beve" un sacco, ma funziona egregiamente), che ti consentono di
scrivere qualunque fonema in tengwar (o altri alfabeti - anche qui la
cosa si complica).
In soldoni, potresti scrivere "Luca", "Marco", o "dove cazzo stiamo
andando"[cit.] in maniera che un elfo, leggendo la tua scritta, riesca a
pronunciarla correttamente... senza ovviamente capire una cippa del
significato. Un po' come i cantanti americani ai concerti, che leggono
un foglietto con scritto "cheeaoh Meelahnoh".

Last but not least, puoi combinare le due cose.
(ah, il sano piacere dell'ovvio)
--
***@work (per scrivermi, togli ".bl")
"All the world will be your enemy, prince of the thousand enemies,
and if they catch you, they will kill you. But first they must catch
you. Be canny and your people will never be destroyed..."
Surface drow
2006-08-19 14:40:52 UTC
Permalink
Ammazza, e io che pensavo di risolverla in 2 balletti.
Innanzi tutto grazie, almeno adesso è un po' più chiaro, forse...,
vediamo un pochino, se c'ho dato per tradure e traslitterare nel
contempo scrivendo cioè in elfico, e lascio un attimo in sospeso la
questione di quale elfico, qualcosa che non solo sia leggibile in tale
lingua, ma che abbia anche un senso dovrei prendere il significato del
mio nome (nel caso specifico: amico fidato, consigliere, tutore),
trovare il corrispettivo in elfico nel dizionario (per esempio "selon"
per "amico") e trascrivere la traduzione con i caratteri del nostro
alfabeto nel YaTT o melgio in quell'altro e traslitterare dall'italiano
all'elfico.
C'ho azzeccato o non c'ho capito una mazza?
Post by Beleg
Post by Surface drow
Ringrazio anche te, ho fatto bene a chiedere allora. Per avere
dunque un aiuto da qulche esperto per la traduzione del mio nome in
elfico come faccio, chiedo così e basta? apro una discussione nuova?
Esprimendo in altre parole cio' che gia' ha detto citrus, devi prima
decidere cosa vuoi fare, tradurre o traslitterare o entrambi.
Se vuoi "tradurre", l'unica via possibile e' tradurre in "elfico" (vedi
paragrafo successivo) cio' che il nome significa in italiano. Se ti
chiami "Leonardo" (bel nome!) potresti provare a tradurre (se le parole
esistono) "leone ardito", magari con gli opportuni giri di parole, e
cosi' via.
parlando di "elfico", sicuramente c'e' una suddivisione macroscopica tra
Quenya e Sindarin, e varie microsuddivisioni. La cosa non e' di poco
conto perche' non sempre chi conosce bene il Quenya conosce anche il
Sindarin e viceversa.
Se vuoi "traslitterare", puoi usare YaTT o il traduttore che ti ha
indicato Shelidon (e' molto pesante, e consuma tantissime risorse -
cioe' "beve" un sacco, ma funziona egregiamente), che ti consentono di
scrivere qualunque fonema in tengwar (o altri alfabeti - anche qui la
cosa si complica).
In soldoni, potresti scrivere "Luca", "Marco", o "dove cazzo stiamo
andando"[cit.] in maniera che un elfo, leggendo la tua scritta, riesca a
pronunciarla correttamente... senza ovviamente capire una cippa del
significato. Un po' come i cantanti americani ai concerti, che leggono
un foglietto con scritto "cheeaoh Meelahnoh".
Last but not least, puoi combinare le due cose.
(ah, il sano piacere dell'ovvio)
--
"All the world will be your enemy, prince of the thousand enemies,
and if they catch you, they will kill you. But first they must catch
you. Be canny and your people will never be destroyed..."
botMandos
2006-08-19 17:25:00 UTC
Permalink
Il Sat, 19 Aug 2006 07:40:52 -0700, Surface drow ha scritto:

<snip>

Per favore, potresti inserire il testo dei tuoi messaggi
sotto il testo originale?
Inoltre dovresti tagliare il messaggio originali fino a conservare
il numero minimo di righe indispensabili alla comprensione
della tua risposta.
Adegueresti così la forma dei tuoi messaggi alla netiquette
guadagnando in leggibilità e in leggerezza del messaggio.

Grazie e ciao

--
botMandos
A: Because it messes up the order in which people normally read text.
Q: Why is top-posting such a bad thing?
A: Top-posting.
Q: What is the most annoying thing on usenet and in e-mail?
Surface drow
2006-08-20 13:13:13 UTC
Permalink
Post by botMandos
<snip>
Per favore, potresti inserire il testo dei tuoi messaggi
sotto il testo originale?
<snip>
Ok, perfetto, anzi scusatemi. Così va bene?
Mandos
2006-08-20 19:18:05 UTC
Permalink
Post by Surface drow
Ok, perfetto, anzi scusatemi.
Di nulla
Post by Surface drow
Così va bene?
Benissimo.
Se aggiungi la firma, sotto il separatore trattino trattino spazio (-- )
diventa perfetto

Buona settimana a te e a tutto il ng

--
Mandos - IAFo# 157, FeSToso, LIstaro, Scribano e
Referente dello Smial Proudneck - www.proudneck.it
Oh Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.
Shelidon
2006-08-23 20:08:22 UTC
Permalink
Post by Mandos
Così va bene?
Benissimo.
Se aggiungi la firma, sotto il separatore trattino trattino spazio (-- )
diventa perfetto
ECCHEPPALLE!

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Surface drow
2006-08-26 16:58:42 UTC
Permalink
Post by Shelidon
(...)
ECCHEPPALLE!
(...)
In effetti un pochino sì...
Beleg
2006-08-21 12:43:39 UTC
Permalink
Surface drow scrisse su it.fan.scrittori.tolkien:

<CUT>
Post by Surface drow
Ok, perfetto, anzi scusatemi. Così va bene?
<CUT>

Abbastanza.
Per essere perfetto, ti manca solo di togliere le intestazioni in
eccesso, come in questo mio mex.
--
***@work (per scrivermi, togli ".bl")
"All the world will be your enemy, prince of the thousand enemies,
and if they catch you, they will kill you. But first they must catch
you. Be canny and your people will never be destroyed..."
Shelidon
2006-08-23 20:07:38 UTC
Permalink
Post by botMandos
Per favore, potresti inserire il testo dei tuoi messaggi
sotto il testo originale?
Inoltre dovresti tagliare il messaggio originali fino a conservare
il numero minimo di righe indispensabili alla comprensione
della tua risposta.
Adegueresti così la forma dei tuoi messaggi alla netiquette
guadagnando in leggibilità e in leggerezza del messaggio.
Eccheppalle.... ;-p

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Tarabas Hunnaur
2006-08-21 15:51:54 UTC
Permalink
Post by Surface drow
C'ho azzeccato o non c'ho capito una mazza?
Quoting a parte, sì, c'hai azzeccato. ;-)
Mae aur!
--
Tarabas Hunnaur - 10° deI FeSTosi
"Non scrivo mai di ciò che ho visto, ma solo di ciò che ho sognato."
Lord Dunsany
Soronel l'Araldo
2006-08-26 20:32:46 UTC
Permalink
Post by Beleg
Se vuoi "traslitterare", puoi usare YaTT o il traduttore che ti ha
indicato Shelidon (e' molto pesante,
Fonti degne di considerazione mi hanno detto che è piuttosto dimagrito.
Tuttavia, ciò è avvenuto prima dell'inizio dell'estate, quindi sullo stato
attuale del traduttore non mi pronuncio.
Post by Beleg
e consuma tantissime risorse -
cioe' "beve" un sacco, ma funziona egregiamente), che ti consentono di
scrivere qualunque fonema in tengwar
Be', quasi: ancora non credo che esista un Modo capace di rendere i click.
--
Soronel l'Araldo - http://www.soronel.it/
Se A=B e B=C, allora pronunciare la parola ABACO diventa molto difficile...
Loading...