Discussione:
Servile e Scurrile?
(troppo vecchio per rispondere)
RAT-MAN
2004-09-20 15:43:04 UTC
Permalink
Ciao a tutti,sono un lurker di lunga data e rompo momentaneamente il mio
silenzio per porvi una domanda che mi frulla in testa da un po'..
Sto rileggendo LOTR,stavolta finalmente in lingua originale..
Quando Sam inizia a riferirsi alla doppia natura di Gollum chiamandolo
"Stinker e Slinker" ho cercato il significato di questi 2 termini in un
vocabolario e mi sono accorto che essi sono ben distanti dai termini
"Servile e Scurrile" usati nell'edizione italiana in mio possesso(Bompiani).
Sinceramente non mi piace proprio per nulla come traduzione..IMHO troppo
libera e distante dal personaggio(scurrile)..
A vostro parere quali sarebbero i termini più adatti? Io e mia sorella
abbiamo pensato che un buon modo di rendere i termini potrebbe essere
"Fetente e Sfuggente" ^__^ che ne pensate?

--
Fletto i Muscoli e Sono nel Vuoto
°o°
Théoden King
2004-09-20 18:06:03 UTC
Permalink
RAT-MAN
Post by RAT-MAN
A vostro parere quali sarebbero i termini più adatti? Io e mia sorella
abbiamo pensato che un buon modo di rendere i termini potrebbe essere
"Fetente e Sfuggente" ^__^ che ne pensate?
"Stinker", letteralmente, sarebbe il "puzzone" (dal verbo "stink").
Tuttavia, detto termine viene utilizzato come semplice appellativo avente
accezione negativa: "sorry, I've been such a stinker!" potrebbe essere
"scusami, sono stato proprio una carogna/un disgraziato/un bastardo/uno
stronzo".
Trattandosi di termine quantomai vago, nel quale si rileva unicamente
l'accezione negativa (a meno che non pensiamo che ci si volesse riferire
agli effluvî di Gollum), credo che la traduzione possa godere di una certa
libertà, purché il termine scelto sia adeguato al contesto e a chi lo usa.
Nel film, Sam chiama Gollum "stinker", nella traduzione italiana dice
"schifoso", se non erro, e mi pare adatto.
Saluti,

--
Théoden, figlio di Thengel, FeSToso # 327
Death! Ride, ride to ruin and the world's ending!
Gnomo
2004-09-21 09:30:09 UTC
Permalink
Théoden King wrote in message
Post by Théoden King
"Stinker", letteralmente, sarebbe il "puzzone" (dal verbo "stink").
Tuttavia, detto termine viene utilizzato come semplice appellativo
... ardisco osservare, sire, che anche "puzzone" e "fetente" in italiano
si riferiscono quasi sempre al comportamento e non all'odore...
... almeno dalle parti di Roma e Napoli...

--
Gnomo
...any way the wind blows...
Pheralcarwen
2004-09-21 09:42:27 UTC
Permalink
.... ardisco osservare, sire, che anche "puzzone" e "fetente" in italiano
si riferiscono quasi sempre al comportamento e non all'odore...
.... almeno dalle parti di Roma e Napoli...
Ma visto che la traduzione è letta in tutta Italia, la parola Puzzone non
mi sembra proprio adatta... :-)

A me servile/scurrile piace, perchè mantiene quella specie di sonorità, e
rende bene i due atteggiamneti di Gollum...

--
Pheralcarwen
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
RAT-MAN
2004-09-21 13:05:29 UTC
Permalink
Post by Gnomo
... ardisco osservare, sire, che anche "puzzone" e "fetente" in italiano
si riferiscono quasi sempre al comportamento e non all'odore...
... almeno dalle parti di Roma e Napoli...
e Palermo!

--
Fletto i Muscoli e Sono nel Vuoto
°o°
Gwindor
2004-09-20 20:08:32 UTC
Permalink
Post by RAT-MAN
Quando Sam inizia a riferirsi alla doppia natura di Gollum chiamandolo
"Stinker e Slinker" ho cercato il significato di questi 2 termini in un
vocabolario e mi sono accorto che essi sono ben distanti dai termini
"Servile e Scurrile" usati nell'edizione italiana in mio possesso(Bompiani).
Sinceramente non mi piace proprio per nulla come traduzione..IMHO troppo
libera e distante dal personaggio(scurrile)..
Personalmente ho sempre trovato "scurrile" insopportabile, ma bisogna dire che
di per sé (si mette o no l'accento in questo caso?) entrambe le traduzioni sono
corrette. "Slinker/servile" credo sia ineccepibile, mentre "stinker/scurrile"
introduce solo un minimo di forzatura, visto che la traduzione corretta in
questo contesto sarebbe "offensivo, insolente", indipendente dall'uso o non uso
del turpiloquio che invece è implicito nel termine italiano. Ho pensato a delle
possibili alternative, ma l'unica cosa che mi è venuta in mente è
"untuoso/scontroso", che non è che sia un gran che nemmeno. Qualcuno ha delle
altre idee?

Bye

Gwindor the Translator
--
Togli REMOVEME dall'indirizzo per rispondere
Beleg
2004-09-21 09:15:36 UTC
Permalink
Post by Gwindor
Post by RAT-MAN
"Fetente e Sfuggente"
"untuoso/scontroso"
A me, confessero', piace molto la versione dell'Eroe Mascherato. Certo,
Slinker->Sfuggente non e' perfetto, ma Stinker->Fetente e' un piccolo
capolavoro... mica ci faremo vicariare dalla semantica, eh?
--
***@work - Per scrivermi togli ".bl"
"All the world will be your enemy, prince of the thousand enemies, and
if they catch you, they will kill you. But first they must catch you. Be
canny and your people will never be destroyed..."
Thingol
2004-09-21 19:22:27 UTC
Permalink
Non avendo niente di meglio da fare, decisi di leggere quello che Beleg
Post by Beleg
Post by Gwindor
Post by RAT-MAN
"Fetente e Sfuggente"
"untuoso/scontroso"
A me, confessero', piace molto la versione dell'Eroe Mascherato. Certo,
Slinker->Sfuggente non e' perfetto, ma Stinker->Fetente e' un piccolo
capolavoro... mica ci faremo vicariare dalla semantica, eh?
Stinker--> Fetente
Slinker--> Deferente?

ok, sputatemi addosso (e non compratemi i dischi, Beleg della malora)
--
Thingol, IFScT #48
X: "Quindi tu dovresti essere quello stronzo di Y"
Y: "Beleg, chi sarebbe questo coglione?"
(Hobbiton XI, presentazioni fra festosi)
Beleg
2004-09-22 07:16:21 UTC
Permalink
Post by Thingol
Post by Beleg
Post by Gwindor
Post by RAT-MAN
"Fetente e Sfuggente"
"untuoso/scontroso"
A me, confessero', piace molto la versione dell'Eroe Mascherato.
Certo, Slinker->Sfuggente non e' perfetto, ma Stinker->Fetente e' un
piccolo capolavoro... mica ci faremo vicariare dalla semantica, eh?
Stinker--> Fetente
Slinker--> Deferente?
Mi sembra che la sillaba in piu' sia estremamente deleteria.
Provas a pronunciarli in coppia e vedrai che "suona" molto peggio
dell'inglese (e anche della Rat-Man-version).
Post by Thingol
ok, sputatemi addosso (e non compratemi i dischi, Beleg della
malora)
Ma in fondo, a te cosa ti frega?
--
***@work - Per scrivermi togli ".bl"
"All the world will be your enemy, prince of the thousand enemies, and
if they catch you, they will kill you. But first they must catch you. Be
canny and your people will never be destroyed..."
Thingol
2004-09-22 23:10:06 UTC
Permalink
Non avendo niente di meglio da fare, decisi di leggere quello che Beleg
Post by Beleg
Post by Thingol
Post by Beleg
Post by Gwindor
Post by RAT-MAN
"Fetente e Sfuggente"
"untuoso/scontroso"
A me, confessero', piace molto la versione dell'Eroe Mascherato.
Certo, Slinker->Sfuggente non e' perfetto, ma Stinker->Fetente e' un
piccolo capolavoro... mica ci faremo vicariare dalla semantica, eh?
Stinker--> Fetente
Slinker--> Deferente?
Mi sembra che la sillaba in piu' sia estremamente deleteria.
Provas a pronunciarli in coppia e vedrai che "suona" molto peggio
dell'inglese (e anche della Rat-Man-version).
Ok, erano i miei due cents (bucati, of course)
Post by Beleg
Ma in fondo, a te cosa ti frega?
Eh, sì, godo molto di più nel fare altre cose, sai.
--
Thingol, IFScT #48
X: "Quindi tu dovresti essere quello stronzo di Y"
Y: "Beleg, chi sarebbe questo coglione?"
(Hobbiton XI, presentazioni fra festosi)
Beleg
2004-09-23 07:46:12 UTC
Permalink
Post by Thingol
Post by Beleg
Ma in fondo, a te cosa ti frega?
Eh, sì, godo molto di più nel fare altre cose, sai.
Al limite (ma proprio al limite)...
--
***@work - Per scrivermi togli ".bl"
"All the world will be your enemy, prince of the thousand enemies, and
if they catch you, they will kill you. But first they must catch you. Be
canny and your people will never be destroyed..."
Thingol
2004-09-23 08:06:37 UTC
Permalink
Post by Beleg
Post by Thingol
Post by Beleg
Ma in fondo, a te cosa ti frega?
Eh, sì, godo molto di più nel fare altre cose, sai.
Al limite (ma proprio al limite)...
Di solito ho cose più serie da fare, sai com'è.
--
Thingol - IFScT #48
- Non mi chiamo Sambo. Sambo è l'orologio.
- Neanche io mi chiamo Pantera. Qui bisogna adattarsi al nome che ci danno.
(Sambo e Pantera, ovviamente)

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Beleg
2004-09-23 12:07:42 UTC
Permalink
Post by Thingol
Post by Beleg
Post by Thingol
Post by Beleg
Ma in fondo, a te cosa ti frega?
Eh, sì, godo molto di più nel fare altre cose, sai.
Al limite (ma proprio al limite)...
Di solito ho cose più serie da fare, sai com'è.
Fascista.
--
***@work - Per scrivermi togli ".bl"
"All the world will be your enemy, prince of the thousand enemies, and
if they catch you, they will kill you. But first they must catch you. Be
canny and your people will never be destroyed..."
Thingol
2004-09-23 13:40:18 UTC
Permalink
Post by Beleg
Fascista.
Negro, ebreo, comunista.

Ps. mi chiedevo, il 2 febbraio avresti voglia di ricevere la visita di un
amico che viene da lontano, per andare magari insieme allo stadio?
(faccina)
--
Thingol - IFScT #48
- Non mi chiamo Sambo. Sambo è l'orologio.
- Neanche io mi chiamo Pantera. Qui bisogna adattarsi al nome che ci danno.
(Sambo e Pantera, ovviamente)

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Beleg
2004-09-24 22:08:04 UTC
Permalink
Post by Thingol
Post by Beleg
Fascista.
Negro, ebreo, comunista.
--
Beleg - #1 deI FeSTosi nonche` deI FiaSCheTti (togli ".bl")
 
"...chi cazzo sono questi?"
(K.)
Thingol
2004-09-25 08:38:17 UTC
Permalink
Non avendo niente di meglio da fare, decisi di leggere quello che Beleg
<***@inwind.it.invalid> aveva da dire:
Ok.
--
Thingol - IFScT #48
"All that no-one sees you see, what's inside of me
Every nerve that hurts you heal, deep inside of me
You don't have to speak: I feel"
(Joda - B.Gudmundsdottir)
Beleg
2004-09-28 15:05:31 UTC
Permalink
Ok.
Ah, come sei vile a infierire.
Il tentativo (purtroppo non riuscito) era di inviare un post "alle 4 del
mattino", pero` senza arrivare a tale orario (cioddalavora', giassai),
ovvero taroccando l'orologio del PC.
Diciamo che sarebbe stato uno dei reply piu` belli della storia (certo,
potevo metterci "coDroipo" nel body, ma sarebbe stata una leziosita`).
Purtroppo, per suprema ironia del Destino, il post di prova su it.test
***@127.0.0.1
ha funzionato, mentre il post ufficiale e` stato arpionato da Libero che
me l'ha messo... nel topic, come direbbero altrove.
(ron ron)
--
Beleg - #1 deI FeSTosi (togli ".bl") (codIce FeSToso negli header)
 
"Non possono conquistare per sempre!"
Laurelin
2004-09-22 08:12:42 UTC
Permalink
Post by Beleg
Post by Gwindor
Post by RAT-MAN
"Fetente e Sfuggente"
"untuoso/scontroso"
A me, confessero', piace molto la versione dell'Eroe Mascherato. Certo,
Slinker->Sfuggente non e' perfetto, ma Stinker->Fetente e' un piccolo
capolavoro... mica ci faremo vicariare dalla semantica, eh?
Io non ho trovato "slinker", ma ho trovato "slinky", che significa proprio
"sfuggente", "furtivo", "ficcanaso", insomma dà l'idea di uno che "svicola"
o che si intrufola in spazi ristretti, che quando piove scivola tra una
goccia e l'altra (cit.). Quindi la coppia "Fetente/Sfuggente" ci potrebbe
stare benissimo...

--
***@work
#233 dei FeSTosi
"Se il mondo non fosse così pieno di stupidi, avrei molte
più difficoltà a farmi passare per uno intelligente" (Thingol)
Vèon
2004-09-22 09:11:12 UTC
Permalink
On Wed, 22 Sep 2004 10:12:42 +0200, "Laurelin"
Post by Laurelin
Io non ho trovato "slinker", ma ho trovato "slinky", che significa proprio
"sfuggente", "furtivo", "ficcanaso", insomma dà l'idea di uno che "svicola"
o che si intrufola in spazi ristretti, che quando piove scivola tra una
goccia e l'altra (cit.). Quindi la coppia "Fetente/Sfuggente" ci potrebbe
stare benissimo...
Mi intrometto per dire che probabilmente la traduzione "esatta" non
esiste, trattandosi di uno di quei casi dove le parole inglesi hanno
un range di significati che semplicemente non ha corrispondenza esatta
con una coppia di parole italiane.
Detto questo secondo me la traduzione adottata ufficialmente rende
abbastanza l'idea.

Vèon
#332 dei FeSTosi
#4 dei Festosi InesiSTenti
--------------------------
- I bàd an ist ereb -
Gwindor
2004-09-22 17:23:21 UTC
Permalink
Post by Vèon
Mi intrometto per dire che probabilmente la traduzione "esatta" non
esiste
La traduzione "esatta" non esiste quasi mai...

Bye

Gwindor
--
Togli REMOVEME dall'indirizzo per rispondere
Gwindor
2004-09-22 17:25:37 UTC
Permalink
Post by Laurelin
Io non ho trovato "slinker"
Il significato di "slinker" è "one who slinks" :-)

Cerca il verbo.

Bye

Gwindor
--
Togli REMOVEME dall'indirizzo per rispondere
Laurelin
2004-09-24 22:12:10 UTC
Permalink
Post by Gwindor
Post by Laurelin
Io non ho trovato "slinker"
Il significato di "slinker" è "one who slinks" :-)
Cerca il verbo.
L'ho cercato e ho trovato "sgattaiolare", "intrufolarsi", "scivolare in
maniera furtiva". Per cui "sfuggente" continua a starci benissimo.

--
Laurelin
#233 de IFeSTosi
"Piccole mani agiscono per necessità
mentre gli occhi dei grandi sono rivolti altrove"
Gwindor
2004-09-25 19:27:25 UTC
Permalink
Post by Laurelin
L'ho cercato e ho trovato "sgattaiolare", "intrufolarsi", "scivolare in
maniera furtiva". Per cui "sfuggente" continua a starci benissimo.
Sull'OED compare esplicitamente il significato "comportarsi in maniera servile",
quindi la traduzione di Vicky in questo caso mi sembra ineccepibile. Non dico
che "sfuggente" sia sbagliato, ma "servile" secondo me è più corretto. Infatti
per me il problema è "scurrile"...

Bye

Gwindor
--
Togli REMOVEME dall'indirizzo per rispondere
Mandos
2004-09-20 20:51:39 UTC
Permalink
Post by Gwindor
"untuoso/scontroso", che non è che sia un gran che nemmeno. Qualcuno ha delle
altre idee?
Fetente potrebbe essere adatto per stinker, a mio avviso.

E Lecchino per slinker?

(ma si perde la rima fra i due)
--
Mandos - #11 deI FeSTosi, IAFO, LIstaro, Referente del clan Proudneck (Roma)
"Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world:
small hands do them because they must, while the eyes of the great are
elsewhere."
(Elrond)
Beleg
2004-09-22 07:17:00 UTC
Permalink
Post by Mandos
Fetente potrebbe essere adatto per stinker, a mio avviso.
E Lecchino per slinker?
Lecchino/Stronzino?

(bleah)
--
***@work - Per scrivermi togli ".bl"
"All the world will be your enemy, prince of the thousand enemies, and
if they catch you, they will kill you. But first they must catch you. Be
canny and your people will never be destroyed..."
Pheralcarwen
2004-09-22 11:50:10 UTC
Permalink
Post by Beleg
Lecchino/Stronzino?
ROTFL
Post by Beleg
(bleah)
PDA

--
Pheralcarwen
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Continua a leggere su narkive:
Loading...